Jump to content
  • Sky
  • Blueberry
  • Slate
  • Blackcurrant
  • Watermelon
  • Strawberry
  • Orange
  • Banana
  • Apple
  • Emerald
  • Chocolate
  • Charcoal
JML

RailWorks in French

Recommended Posts

JML    19

[attachmentid=1547]

 

RailWorks in French is possible ?

 

 

Yessssssssss !

 

 

Et c’est simple, voici la marche à Suivre.

Ouvrir avec le bloc note de Windows le fichier « C:\Program Files\Steam\steamapps\common\railworks\WrapperSettings.xml

 

Vous pourrez lire ceci (NB Le contenu entre les balises <string> et </string> peut être différent suivant vos options de jeu) :

 

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

<ArrayOfString xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema">

<string>1152x864</string>

<string>false</string>

<string>0</string>

<string>false</string>

<string>false</string>

<string>true</string>

<string>false</string>

<string>false</string>

<string>false</string>

<string>English</string>

<string>1x1</string>

</ArrayOfString>

 

Remplacé simplement <string>English</string Par <string>French</string. (NB : English ne sera pas en rouge :) ).

Vous lirez alors ceci.

 

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

<ArrayOfString xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema">

<string>1152x864</string>

<string>false</string>

<string>0</string>

<string>false</string>

<string>false</string>

<string>true</string>

<string>false</string>

<string>false</string>

<string>false</string>

<string>French</string>

<string>1x1</string>

</ArrayOfString>

 

Enregistrer le fichier et vous obtiendrez ceci.

 

[attachmentid=1548]

 

[attachmentid=1549]

 

[attachmentid=1550]

 

[attachmentid=1551]

 

C'est Magique ! :)

RW_Baniere.jpg

RW_Ecr1.jpg

RW_Parcours.jpg

RW_Editeur.jpg

RW_Quiter.jpg

Edited by JML

Share this post


Link to post
Share on other sites
leo95    178

Bonjour,

Astuce donnée par al60 le 14/06 dans le topic "vous avez installé RAILWORKS" ceci dit beaucoup n'ont pas du le voir.

Il est bon de préciser aussi qu'une partie seulement est en français, l'intégralité devrait survenir lors d'une prochaine MàJ.

Edited by leo95

Share this post


Link to post
Share on other sites
Daniel    0

Salut

 

yes now in french but mais pas tout, les briefings scénarios ne sont pas encore traduits mais les tâches le sont, ce qui est le plus important.

Encore merci JML.

L'avantage de ton post est que l'information n'est pas noyée.

 

[attachmentid=1552]

 

Daniel

post-340-1245568509.jpg

Edited by Daniel

Share this post


Link to post
Share on other sites
JML    19

Salut

 

yes now in french but mais pas tout, les briefings scénarios ne sont pas encore traduits mais les tâches le sont, ce qui est le plus important.

Encore merci JML.

L'avantage de ton post est que l'information n'est pas noyée.

 

[attachmentid=1552]

 

Daniel

 

En fait, ce qui était en français dans Railsim et qui n'à pas été modifié dans RailWorks est en français. Comme nous somme familiarisés avec les dénomination des objets, c'est plus facile dans le mode édition.

Share this post


Link to post
Share on other sites
JML    19

Bonjour,

Astuce donnée par al60 le 14/06 dans le topic "vous avez installé RAILWORKS" ceci dit beaucoup n'on pas du le voir.

Il est bon de préciser aussi qu'une partie seulement est en français, l'intégralité devrait survenir lors d'une prochaine MàJ.

 

Désolé pour al60, je suis passé sur sont sujet sans le remarquer. Toutes mes excuses pour ce doublon.

Edited by JML

Share this post


Link to post
Share on other sites
fildefer    1,481

:lol: Bonjour,

C'est très interressant! Quelqu'un sait-il comment acceder aux textes (par exemple les brieffings de scénario ou les descriptions des lignes)? Si j'avais cette indication, je me ferrais un plaisir de faire les traductions et, bien sûr, de les mettre à la disposition de la communauté.

Share this post


Link to post
Share on other sites
al60    258

:lol: Bonjour,

C'est très interressant! Quelqu'un sait-il comment acceder aux textes (par exemple les brieffings de scénario ou les descriptions des lignes)? Si j'avais cette indication, je me ferrais un plaisir de faire les traductions et, bien sûr, de les mettre à la disposition de la communauté.

 

Bonjour,

 

Si tu as RW_tool, ( http://www.rstools.info/page8.html ) c'est possible (partiellement) en passant par le menu "Edit scénarios", en choisissant la route et le scénario voulu. Tu n'as plus qu'à traduire le texte anglais en français et sauvegarder.

 

[attachmentid=1558]

 

Je suis trop mauvais en anglais pour faire la traduction et avec un traducteur c'est imbuvable :lol:

 

A++

Share this post


Link to post
Share on other sites
JML    19

Bonjour,

 

Si tu as RW_tool, ( http://www.rstools.info/page8.html ) c'est possible (partiellement) en passant par le menu "Edit scénarios", en choisissant la route et le scénario voulu. Tu n'as plus qu'à traduire le texte anglais en français et sauvegarder.

 

Je suis trop mauvais en anglais pour faire la traduction et avec un traducteur c'est imbuvable :lol:

 

A++

 

Si tu ne possède pas RW_Tools, Tu édites le fichier ScenarioProperties.xml à l'aide du bloc note de windows

 

Tu recherches ce genre de balises

 

<English d:type="cDeltaString">Running on Empty</English>

<French d:type="cDeltaString"></French>

Et tu complète comme ceci

 

<English d:type="cDeltaString">Running on Empty</English>

<French d:type="cDeltaString">Trajet à vide</French>

Pas d'accents si non ça déconne.

 

 

NE PAS TENIR COMPTE, ERREUR DE MA PART, NE FONCTIONNE PAS

Edited by JML

Share this post


Link to post
Share on other sites
oxolaterre    0

slt moi sa marche pas pour traduire en french je change en french mais quand je veut enregistre marche pas il me dit ne peut enregistre je comprent pas

Share this post


Link to post
Share on other sites
JML    19

slt moi sa marche pas pour traduire en french je change en french mais quand je veut enregistre marche pas il me dit ne peut enregistre je comprent pas

 

Le jeu est-il en cours d'exécution? Si oui le fermer et recommencer la manip décrite dans le premier message ci dessus

Share this post


Link to post
Share on other sites
Daniel    0

Horreur,

 

la nouvelle version de RW ne permet pas la mise en français selon la méthode de JML !!!

 

Pour le fun, RW a fait très fort, l'interface permet la mise en espagnol, mais que 2 langues proposées.

Je ne vois pas l'intérêt de retirer un langage lors d'une montée de version.

 

Si quelqu'un a trouvé comment faire, je suis preneur.

 

Daniel

Edited by Daniel

Share this post


Link to post
Share on other sites
Daniel    0

Alors,

 

je pense avoir trouvé.

Il existe un dossier "languages" dans lequel il y a un fichier excel.

Il faut ouvrir ce fichier et traduire les 1695 lignes en français.

Quand c'est fait, il faut importer ces données via l'interface steam - RW.

 

Je ne me sens pas essayer de traduire 1695 lignes seul.

 

Y aurait-il des volontaires pour se partager cette tâche ?

 

Daniel

Share this post


Link to post
Share on other sites
JML    19

Horreur,

 

la nouvelle version de RW ne permet pas la mise en français selon la méthode de JML !!!

 

Pour le fun, RW a fait très fort, l'interface permet la mise en espagnol, mais que 2 langues proposées.

Je ne vois pas l'intérêt de retirer un langage lors d'une montée de version.

 

Si quelqu'un a trouvé comment faire, je suis preneur.

 

Daniel

 

C'est même plus grave que ça, si vous avez utilisé cette procédure traduction, lors de la création d'objet de destination, quais voies de services, portails... Le champ English n'a pas été chaque fois remplis par Railworks. il va falloir corriger manuellement les fichiers.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
locotracteur    35

Bonjour à tous.

 

Il y a une solution provisoir, récuperer le fichier French dans le fichier langage de Rs, le renommer en fr, le placer dans RW dossier langage.

 

Attention pour le lancement de RW le Français n'est pas reconnu, il faut travailler avec la langue Anglaise ou Spain, puis pour démarer RW choisir Français dans Setting.

 

A plus.

Share this post


Link to post
Share on other sites
JML    19

Bonjour à tous.

 

Il y a une solution provisoir, récuperer le fichier French dans le fichier langage de Rs, le renommer en fr, le placer dans RW dossier langage.

 

Attention pour le lancement de RW le Français n'est pas reconnu, il faut travailler avec la langue Anglaise ou Spain, puis pour démarer RW choisir Français dans Setting.

 

A plus.

 

Bonjour à tous,

 

Cette méthode, n'est pas satisfaisante, car il manque beaucoups d'éléments dans l'ancien fichier et le jeu est remplis de messages du genre "# MISSING ELEMENT #". Il faudra remplir le fichier exel fournis. Il y à un peu moins de 2000 lignes à traduire et on peut ensuite faire un RWP d'après la doc fournie.

Share this post


Link to post
Share on other sites
orangina75    84

Nous confierions la traduction par la suite à RS.com, pour qu'ils l'intègrent directement au jeu ?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ayro13    1

Bonjour,

 

C'est une excellente initiative à laquelle je veux bien participer.

 

J'ai seulement deux remarques à faire et ou question à poser:

 

-1- dans le fichier XLS fourni, la 1iere colonne est attribuée à l'Anglais et la seconde à l'Espagnol, il est peut etre necessaire de savoir si l'ordre des traductions a une importance et qu'elle colonne utiliser pour le Francais. Sachant que nos amis Allemands, US, Italiens.... auront certainement la même demarche.

 

-2- Si l'on choisi une langue, pourrons nous lire les indications sur des lignes realisées en une langue differente?

 

-3- Pour la traduction en Francais, je suggère de n' utiliser ni l'accentuation française (à ù ç ... ) ni les signes de ponctuations. Certains outils comme RWtools ne prennent pas toujours en charge l'alphabet Francais et peuvent poser problemes...

 

Voila, il ne s'agit la que d'une réflection personnelle.. Qu'en pensez-vous?

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
orangina75    84

 

 

-3- Pour la traduction en Français, je suggère de n' utiliser ni l'accentuation française (à ù ç ... ) ni les signes de ponctuations. Certains outils comme RWtools ne prennent pas toujours en charge l'alphabet Français et peuvent poser problèmes...

 

Voila, il ne s'agit la que d'une réflexion personnelle.. Qu'en pensez-vous?

J'ai mis des accents, mais c'est vrai que c'est un problème que l'on peut rencontrer. Je dirais de les mettre, et éventuellement corriger s'ils posent problème. On peut aussi le vérifier en mettant le jeu en espagnol si des accents y sont présents.

[Edit]Le soft semble accepter les accents. Donc pas nécessaire de dénaturer notre langue. ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites
orangina75    84

Pour les textes, je pense qu'il faut respecter la taille des caractères initiaux. Si texte en majuscule, idem en français, etc.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Erakis    147

Nous confierions la traduction par la suite à RS.com, pour qu'ils l'intègrent directement au jeu ?

Dans le principe je pense que ça pourrait se faire. S'il y a refus, ce sera probalement pour des raisons juridiques : les traducteurs jouissent d'un droit de propriété intellectuelle, donc quand il y en a plusieurs et qu'on ne sait pas toujours qui... :huh:

 

Sinon je suis d'accord avec toi pour les accents, càd les garder sauf là où ça pose problème.

 

[EDIT]Autre remarque : certaines traductions sont incertaines. Par exemple, "Download" peut se traduire par "Téléchargement" ou "Télécharger" selon le contexte. Il faudra vérifier "in-game" autant que possible.

Edited by Erakis

Share this post


Link to post
Share on other sites

×