Discussion:Traduction de RailWorks/Comment traduire tri-strip ?
De wiki.railsim-fr.com
Aucune idée de comment traduire le terme assez spécialisé de « tri-strip » ou « tri-stripping ». On laisse en anglais ? Erakis (lui causer) 28 février 2010 à 17:27 (UTC)
- On pourrait le traduire par "triangles chaînés" mais le terme anglais me semble parfaitement significatif pour les spécialistes : suite de triangles partageant une texture et des sommets deux à deux ce qui permet d'économiser des transferts de coordonnées 3D entre processeur et mémoire graphique (cf. Stripping).
--Pierreg 1 mars 2010 à 17:10 (UTC)- OK ! Donc la traduction proposée « taux de tri-stripping » pour tri-strip ratio te paraît-elle recevable ? Erakis (lui causer) 1 mars 2010 à 20:03 (UTC)
- Oui.--Pierreg 2 mars 2010 à 10:15 (UTC)
- OK ! Donc la traduction proposée « taux de tri-stripping » pour tri-strip ratio te paraît-elle recevable ? Erakis (lui causer) 1 mars 2010 à 20:03 (UTC)