Discussion:Traduction de RailWorks/Frein ou freinage ?

De wiki.railsim-fr.com
Aller à : navigation, rechercher

J'ai parfois du mal à savoir quelle est la meilleure solution entre frein et freinage, notamment pour le terme « frein(age) d'urgence » : est-ce que les deux termes s'emploient ? Est-ce que l'un des deux est impropre ? Est-ce que ça dépend du contexte ? Etc. Erakis (lui causer) 25 février 2010 à 14:37 (UTC)

En principe, « frein » est l'objet et « freinage » est l'action.--Pierreg 25 février 2010 à 22:00 (UTC)
C'est ce que je me suis dit, mais ça me paraissait bizarre de traduire penalty brake ou emergency brake par « frein d'urgence ». À tort, certainement. Erakis (lui causer) 26 février 2010 à 08:03 (UTC)
C'est vrai mais je crains que les formulations anglaises d'origine soient un peu "approximatives" parfois. --Pierreg 2 mars 2010 à 10:29 (UTC)