Discussion:Traduction de RailWorks/Track Offset
De Wikirail.
Il me semble que cela désigne la distance entre deux voies ou entre deux objets linéaires : voir l' Offset tool disponible dans l'éditeur et qui était "traduit" dans le Guide officiel RS version française par "Outil compenser"...
Traduire par Écartement serait exact mais risque d'être source de confusion quand il s'agit de la voie ferroviaire.
--Pierreg 1 mars 2010 à 18:02 (UTC)
- « Entre-voie » ou « entrevoie » me paraissent parfaits : quand on recherche ces deux termes sur www.granddictionnaire.com on trouve la traduction anglaise « distance between tracks » (et il est bien précisé que le champ lexical est celui du chemin de fer). Erakis (lui causer) 1 mars 2010 à 19:58 (UTC)
- Oui. Même si cela ne s'applique pas forcément aux voies mais aux objets linéaires parallèles à la voie. Il y a peut-être aussi « entraxe ». --Pierreg 2 mars 2010 à 10:19 (UTC)
- Ah oui, j'ai lu trop vite et n'ai pas vu que l'outil ne concernait pas seulement la voie. Du coup, les termes que j'ai proposés deviennent caduques. Je préfère ta proposition d'« entraxe », explicite et universelle. Erakis (lui causer) 3 mars 2010 à 14:12 (UTC)
- Oui. Même si cela ne s'applique pas forcément aux voies mais aux objets linéaires parallèles à la voie. Il y a peut-être aussi « entraxe ». --Pierreg 2 mars 2010 à 10:19 (UTC)
