Jump to content
  • Sky
  • Blueberry
  • Slate
  • Blackcurrant
  • Watermelon
  • Strawberry
  • Orange
  • Banana
  • Apple
  • Emerald
  • Chocolate
  • Charcoal

Axel23

Membre
  • Content count

    6
  • Donations

    0.00 EUR 
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutre

About Axel23

  • Rank
    Newbie
  • Birthday 08/09/1978
  1. Oh yeah, excellent la technique, je vient de tester sur un de mes nombreux fichier et effectivement ça marche au poil !! En fait c'est hyper simple a faire, le plus chiant c'est la traduction éfficace de texte anglais en français, pour le fichier de translation je l'ouvre avec " open office calc " par défaut en veillant bien a garder le format du fichier au moment de l'enregistrement, bref que du plaisir. Après tu renomme le fichier LAN " en " en " fr " pour la forme est c'est tout bon. Je verrais par la suite quand j'aurais complètement fait toute mes traductions pour faire profiter a ceux que ça intéresse le fichier lan traduit de mes différente route ( standard, carrière,etc... ). Faudra que je regarde pour la manip a faire pour les mettre en fichier wrp a archiver pour le support. Quand j'y repense, a chercher 15000 manip différente, la solution était toute simple avec Utilities... En tout cas, un grand merci a toi pour la soluce !!
  2. Presentation

    Merci !!
  3. Oki, merci pour tes indications précise !! Bonne idée pour ta proposition de tuto, je pense que d'autre personne que moi serait interessé pour connaitre la marche a suivre afin de traduire éfficacement les scénario par défaut en anglais ( non traduit par les dev en french ). J'aimerais bien finalisé tout mes scénario de la version 2015 avant de me focalier sur la new version 2016. Ce que je fait, je vais attendre patiemment ton tuto ( en esperant que tu le rédige ), pour etre sur que je loupe pas une étape dans la procédure. Thanks...
  4. Salut, tout d'abord merci de m'avoir répondu !! Je ne suis pas passé encore par la case Utilities en fait car je ne serait pas comment l'utiliser pour ma modif de language, j'ai éssentiellement voulu comparé comment était concu les fichier fr.lan des scénario déja traduit par rapport au scénario d'origine pour voir comment était goupiller le systeme afin de reproduire moi meme cette démarche pour mes scénario qui ne sont pas encore traduit. Je n'ais trouver de rapport avec la première ligne de code dans le fichier fr.lan et le fichier d'origine. Bon je pense surtout quand passant par la case worldpad ou bloc note, je ne suis pas allé dans ce qu'il fallait a la base pour effectuer la démarche. J'ai installé Rwtools ou j'ai pu afficher le scénario et j'ai trouver les endroit ou le language anglais était déja présent qu'il existait des ligne vide pour d'autre language que celui d'origine, j'ai donc rajouté mes propre traduction française sur l'(emplacement prévu a cet effet, mais apres en registrement de ce fichier dans un dossier quelconque afin de le copier/coller dans le dossier d'origine pour le remplacer, il ya eu un souci, est mon scénario ne ce lançait plus du tout, donc je ne sais pas exactement ce que j'ai fait comme mauvaise manip, c'est la première fois que j'utilise ce logicile et je n'ai du surement pas aller la ou il fallait pour la modif ou j'ai oublier une démarche importante. D'aillur le fichier enregistré ne ce présentait plus sous la forme de code binaire d'origine mais en format XML. Apparement celons tes dire, il existe une solutiuon plus simple via Utilities, mais je t'avourai que cette démarche m'échappe complètement ! Désolé pour la paté, j'espere avoir été assé limpide pour l'explication de ma démarche, meme si je me doute un peu que ce n'est pas la bonne vu le résultat . J'aimerais bien commencer ma traduction complète et le cas échéant en faire profiter les autre membre si j'arrive a les mettre a dispo comme les ancien membre tel que Mat25.
  5. Salut les amis, après pas mal de recherche de mon coté, je vient a vous pour une demande de tuto a me joindre éventuellement pas MP au sujet des modifications de langue pour certain scénario non traduit en français pour TS2015. Je connais déja la base et je sais dors est déja comment disposé d'un fichier fr.lan et je sais ou disposé du language d'origine pour éffectuer la modif. Mon seul souci, c'est en essayant de me basé sur certain fichier fr.lan dont je dipose déja pour certain DLC, je n'ai pas réussi a trouver la rapport avec la première ligne de code et les numéro de série contenu dans le fichier fr lan en comparant avec le dossier de scénario d'origine grace au bloc notes de windows. Donc si quelqu'un connait la marche a suivre et comment faire correspondre la ligne de code ainsi que les numéro de série avant le texte je lui serai reconnaissant de me contacté par MP ou directement sur ce sujet afin que je puisse commencé ma propre traduction de mes différent scénario non traduit en français. J'ai déja vue via ce forum que quelque personne ce sont déja lancé dans cette aventure (ex: Mat 25 ). Si il existe également une solution plus simple pour traduire ces différent scénario en français autrement qu'avec un fichier fr.lan, je suis preneur Merci d'avance pour les réponse !!
  6. Presentation

    Salut a tous !! Moi c'est alex, 37 ans, super fan du jeux de simulations " Train simulator " depuis sa version de 2015. Je suis également un gamer dans l'ame et je joue a pas mal de type de jeux différent éssentiellement sur PC. Intérimaire dans la vraie vie, j'habite dans un petit patelin pommé dans la montagne. Et j'ai également une passion pour le mixage et la création de music éssentiellement influencé des Free party ( music libre ). Je mix de la tribe, Hardtek, drumn'bass avec différent type de matériel : platine vinyle, controleur midi pour la création et le mixage....
×