- Sky
- Blueberry
- Slate
- Blackcurrant
- Watermelon
- Strawberry
- Orange
- Banana
- Apple
- Emerald
- Chocolate
- Charcoal
-
Content count
768 -
Donations
0.00 EUR -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
7
Posts posted by Erakis
-
-
Bonjour/bonsoir Spirale, et bienvenue ici !
Ceci devrait t'intéresser : http://www.railsim-fr.com/forum/index.php?showtopic=1819
-
Nom du fichier :: RailWorks en français (v2)
Auteur :: Erakis
Categorie :: Utilitaires
Description ::
Nouveauté : version 2 apportant un certain nombre de corrections, notamment dans l'éditeur de lignes.
Vous en rêviez ? La communauté francophone de RailWorks l'a fait, grâce au wiki de RailSim-fr et à la dernière version 104.5b de RailWorks.
Le fichier fr.lan doit être mis dans le sous-dossier Languages du dossier d'installation de RailWorks (par défaut C:\Program Files\Steam\SteamApps\common\railworks\).
Il suffit ensuite de sélectionner « français » dans le menu déroulant du choix de la langue (2e onglet de la fenêtre de lancement).
Toute correction ou suggestion est bienvenue. Pour ce faire, nous vous invitons à passer par la page du wiki dédiée à ce projet.
Mis à jour Sun, Aug 8 2010 2:32 pm
-
Magnifique Richard, bravo !
J'espère que la communauté MSTS t'entendra. (Et on peut continuer à utiliser simultanément les 2 simulateurs.)
-
Bonsoir tout le monde,
J'ai vraiment du mal à remettre d'aplomb les attributions des touches de mon clavier depuis l'arrivée de la nouvelle version. Là j'ai beau tout refaire proprement depuis le Blueprint Editor, mais rien, pas moyen de retrouver les commandes d'avant.
Au début je croyais que Steam détectait le fichier non conforme et le remplaçait par le nouveau, mais non : quand je convertis à nouveau le Default_Expert.bin en *.xml avec serz.exe je retrouve bien mon mapping perso, et non celui d'origine.
Je suis perplexe.
Est-ce que vous auriez une idée de l'origine du problème ?
PS : je vais poser la question en parallèle sur UKTrainSim, on ne sait jamais...
-
Génial, tout ça ! Merci !
-
Bonsoir !
J'ai rajouté une petite fonctionnalité qui je pense sera utile, à savoir la possibilité de discuter d'une traduction pour arriver à la meilleure possible.
Pour ce faire, j'ai rajouté une 4e colonne où on pourra adjoindre un lien vers une ou plusieurs pages de discussion relatives aux points durs de la traduction correspondante. La page de discussion relative à un sujet X sera créée en sous-page de la page de discussion principale, laquelle comporte désormais dans son en-tête la liste de ces sous-pages.
Pour créer ce lien dans le tableau, il suffit de renseigner la 4e cellule avec le modèle {{d|[titre]}} dont la syntaxe est décrite sur la page du modèle : http://www.railsim-fr.com/wiki/index.php/Mod%C3%A8le:D
Il y a pour l'instant un seul exemple dans l'article, qui traite de la façon de traduire "save" (http://www.railsim-fr.com/wiki/index.php/D...egistrement_%3F). A priori, on peut trouver la même sous-page de discussion à plusieurs lignes et plusieurs sous-pages de discussion pour une même ligne.
Pour connaître le titre du sujet de chaque bulle, il suffit de passer le curseur de la souris dessus.
Si vous avez des questions, n'hésitez pas (sur la page de discussion du modèle {{d}}, celle de l'article Traduction de RailWorks ou la mienne).
En espérant que ça ne vous paraisse pas trop compliqué...
-
J'ai rajouté un bandeau en en-tête du fichier pour éviter les problèmes de conflit. En gros c'est un système d'exclusivité à la modification reconductible dans un délai d'une demi-heure : au bout de 30 minutes d'inactivité, un autre utilisateur pourra reprendre la main. (D'où l'intérêt d'enregistrer ses modifs dans un délais inférieur si on veut y passer plus de 30 minutes.)
Malheureusement il n'y a pas de verrou logiciel et l'efficacité du système dépendra du bon vouloir de chacun...
-
J'ai aussi une responsabilité : j'aurais dû le préciser dès le départ dans l'introduction de l'article.
-
A moins que tu ne sois pas 86.68.1.115 auquel cas je te prie d'accepter mes excuses.
-
Ok. Sinon, on se laisse entrainer assez vite dans cette page Wikirail ... J'ai déjà fait environ 80 traductions !
C'est très bien, mais ce serait encore mieux de mettre tes propositions à la ligne avec la balise <br/> plutôt que de remplacer sauvagement ce que quelqu'un d'autre a proposé avant toi.
PS : et inscris-toi ! C'est toujours mieux d'avoir affaire à un pseudo qu'à un IP.
-
Bravo Richard pour t'être jeté à l'eau. Ca promet, et bon courage pour la suite !
-
Bonsoir !
Ils peuvent toujours filer un add-on. Tu m'oublies pas, hein ? :P
Lapin compris.
de ce que j'ai cru comprendre, pour l'intégration du langage dans RW via "location" il n'y a pas d'ordre des langues à respecter dans le fichier excel, seulement que la première ligne de la colonne considérée contienne "fr" qui correspond au français.
Pour les droits d'autreur, peur être que si les traducteurs précisent qu'ils renoncent explicitement à demander des droits, cela suffit.
Daniel
Le problème c'est que certains contributeurs n'ont qu'une IP (les non inscrits peuvent participer).
bonjour
J'ai fais l'essai de créer une colonne Fr dans le fichier "Raiworks Translation.XLS" en utilisant la traduction du Wiki et en suivant la procédure décrite dans le PDF. la traduction est bien prise en compte dans le choix de la langue. (sauf les mots non traduit bien sur, il sont remplacé par des "!!ID NOT FOUND!!"dans le jeu)
J'ai refais un essai aujourd'hui, mais là j'ai un problème car le fichier issus de la traduction Wiki comporte plus de ligne que le fichier "Raiworks Translation.XLS" je ne sais pas d'ou celà vient !!!
une idée peut etre ???
merci
Merci pour le retour d'expérience !
C'est normal pour ton essai d'aujourd'hui étant donné que j'ai rajouté mes propositions à la ligne des propositions existantes. J'ai fait ça parce que je ne trouve pas très fair-play de remplacer un traduction existante par la sienne (sauf quand l'erreur est évidente). Je pensais proposer par la suite un vote sur chacun des items où il y a 2 propositions de traduction ou plus.
PS : n'hésitez pas à utiliser les pages de discussion des articles du wiki pour vos questions, suggestions, etc. : elles sont là pour ça !
-
Nous confierions la traduction par la suite à RS.com, pour qu'ils l'intègrent directement au jeu ?
Dans le principe je pense que ça pourrait se faire. S'il y a refus, ce sera probalement pour des raisons juridiques : les traducteurs jouissent d'un droit de propriété intellectuelle, donc quand il y en a plusieurs et qu'on ne sait pas toujours qui...
Sinon je suis d'accord avec toi pour les accents, càd les garder sauf là où ça pose problème.
[EDIT]Autre remarque : certaines traductions sont incertaines. Par exemple, "Download" peut se traduire par "Téléchargement" ou "Télécharger" selon le contexte. Il faudra vérifier "in-game" autant que possible.
-
Bonjour,
A ceux qui le désirent, je vous propose d'apporter vos contributions ici : http://www.railsim-fr.com/wiki/index.php/T...on_de_RailWorks
-
Bonsoir,
Traduction de la liste des améliorations ici : http://www.railsim-fr.com/wiki/index.php/H...ur_de_RailWorks
Apparemment, il semble que la distance d'affichage a également été augmentée. Pas mal pour les lignes de montagne !
-
-
Hum, je viens de regarder sur l'outil de recherche documentaire des bibliothèques françaises et apparemment, en région parisienne, le bouquin n'est dispo qu'à la BNF, à la Bibliothèque Ste-Geneviève et à l'ESTP (Cachan).
Faudra que j'aille faire un tour à la BNF ou à Ste-Geneviève.
-
Je pourrais toujours voir un de ces jours s'il est encore trouvable à Beaubourg, si tu veux.
Salut Orangina,
Si tu as l'occasion d'y passer, ça serait super sympa !
-
Je ne connais absolument pas cette référence :lol:
Tu aurais un lien, un résumé ou un truc comme çà que je puisse voir de quoi il s'agit ? (car je présume que si tu me poses la question c'est que tu ne l'as pas)
4e référence sur cette page : http://www.stellwerke.de/literat/seite3.html
Traduction de mauvaise qualité :
http://translate.google.com/translate?js=y...tml&sl=de&tl=fr
Je l'avais compulsé il y a longtemps à la bilbiothèque
de Beaubourgdu centre Georges Pompidou, j'avais même fait quelques photocopies. 600 pages, quand même !Maintenant c'est introuvable, et quand ça se trouve, ça coûte une fortune (jusqu'à 300 roros)...
-
Bonjour,
Jules, puisque tu parles de documentation sur la signalisation, j'en profite pour glisser discrètement une petite question hors sujet :
Quand on a le Gernigon, est-ce que le Rétiveau apporte quelque chose de plus ? (C'est peut-être le contraire ?)
-
-
Bonsoir Richard,
Il me semble que le problème des PN qui n'arrêtent pas les voitures est toujours en suspens. Peut-être corrigé dans un patch à venir ?
Pour l'activité "test", est-ce qu'un scénario du genre "free roam" (circulation libre) t'irait ?
-
Tu es dur avec toi-même Erakis. Tu ne veux pas non plus qu'on te fournisse de quoi te flageller ? Je suis sûr qu'il y a certains pervers sur ce forum qui ont ce qu'il faut
Ah oui ?
Mais qui donc ? ---> MP
Bon, ça dégénère, je sors... :lol:
-
Oui, ça m'a fait prendre (violemment) conscience de la nécessité de faire des sauvegardes.
C'est pas comme si ça demandait 200 de QI...
[Utilitaires] RailWorks en français (v2)
in Add-ons et utilitaires
Posted
Avec la pression que tu m'as mise, j'avais plutôt intérêt.
(Maintenant il faut mettre en concordance le wiki avec la version actuelle du fr.lan... j'ai encore du pain sur la planche.)
(Et il faut aussi finaliser la traduction de ces $#@*§&! de termes de freinage intraduisibles. Pierre, oscour !)