Jump to content
  • Sky
  • Blueberry
  • Slate
  • Blackcurrant
  • Watermelon
  • Strawberry
  • Orange
  • Banana
  • Apple
  • Emerald
  • Chocolate
  • Charcoal
Boumidou

Message en Français sur la ligne Uzkarozchodka (Tchèque)

Recommended Posts

Boumidou    20

Bonjour à toutes et à tous,

Je souhaite traduire en Français les messages des scénarios fournit avec la ligne Tchèque "Uzkorozchodka".

Cette ligne est particulièrement intéressante...

Mais voilà, en éditant les scénarios dans le mode "construire" (pour mettre la traduction en Français), je ne trouve pas les textes des messages apparaissant dans les scénarios.

Ces textes apparaissent au cours de l'exécution des scénarios, avec une photo dans le coin supérieur gauche de la fenêtre des messages, .

 

Mes deux questions sont simples:

Où trouver ces textes des messages contenus dans les scénarios, dans quel(s) fichier(s)?

Est-il possible de les modifier ?

Merci de bien vouloir me venir en aide

Boumidou

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
cerbere22    4,382

Je ferai un tuto demain sur la traduction (je pense que je connais bien le sujet maintenant :P)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Boumidou    20

Bonsoir Olivier,

Merci pour ta réponse.

J'ai regardé en profondeur ce soir, j'ai vu que c'était dans des fichiers .html que se trouvaient le contenu des messages (avec images).

Mais je patauge pour trouver avec quoi ouvrir ces fichiers pour les modifier...(les messages .html sont sur un fond bleu avec une image en haut à gauche et le texte en blanc à droite)

Avec Word çà ne marche pas, le fond bleu disparaît à la sauvegarde et le texte est en noir.

J'attend donc sagement ton tuto sur la traduction.

Boumidou

Share this post


Link to post
Share on other sites
cerbere22    4,382

Bon voilà :

 

http://www.railsim-fr.com/forum/index.php?showtopic=8361

 

Par contre là c'est pour les messages basiques créés directement avec l'éditeur du jeu. Pour les scénarios qui utilisent des fichiers html, il faut créer un sous-dossier "fr", faire un copier-coller des html puis modifier directement ceux-ci avec un éditeur - y en a plein en cherchant sur le net (ce qui nécessite de maitriser un minimum ce langage..) ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Boumidou    20

Bonjour à tous,

Merci à vous pour le tuto, très instructif, qui va bien me servir en ce qui concerne les messages créés avec l'éditeur de jeu.

 

Mon soucis ce sont les fichiers html:

J'ai créé un dossier "Fr" dans le dossier du scénario concerné et copié collé le contenu du dossier "en"

J'ai utilisé le logiciel "Nvu" et traduit du Tchèque vers le Français un fichier html (qui apparaît au début du scénario).

En cliquant sur ce fichier, j'ai bien l'affichage de la page html avec la langue Française.

Jusque là tout va bien.

Le problème et que quand je copie ce fichier html dans le dossier "fr" (ou même "en"), le message ne s'affiche plus au début de l'activité.

En remettant le fichier html d'origine (en Tchèque), le message apparaît bien au début de l'activité.

j'ai dû oublier quelque chose, mais quoi ?

Si vous avez la solution...

Boumidou

Share this post


Link to post
Share on other sites
Boumidou    20

Bonjour,

Oui, je n'ai pas changé le nom du fichier.

J'ai uniquement modifié le texte du message html à l'aide de Nvu (éditeur de fichiers html)

Boumidou

Share this post


Link to post
Share on other sites
Boumidou    20

Bonjour à tous,

Pour faciliter la recherche de solutions, je vous explique ici mon mode opératoire pour réaliser la traduction:

 

Pour chaque dossier "fr" et "en"

J'ouvre l'éditeur html " Nvu "

File =>Open file

Je sélectionne le fichier à traduire ex: "Instruke.html"

La page html apparaît à l'écran

Je tape directement le texte en Français par dessus le texte en Tchèque

File => Save

 

Le fichier est bien traduit quand je fait un double-clic dessus (çà c'est encourageant !).

 

Mais au lancement du scénario, le message n'apparait plus au début du scénario.

 

Si je fait un copier-coller du fichier "Instruke.html" d'origine (dans les dossiers "fr" et "en"), j'écrase les fichiers modifiés.

 

Quand je relance le scénario, cette fois le message apparaît bien au début du scénario, mais avec la langue d'origine, le Tchèque !

 

J'espère que ces explications pourront vous être utile pour me sortir de cette situation...

Boumidou

Edited by Boumidou

Share this post


Link to post
Share on other sites
superdupont    270

Salut,

 

est ce que tu peux mettre le fichier d'origine et le fichier traduit en PJ. J'ai une théorie mais ça sert a rien d'expliquer si elle n'est pas bonne (j'explique quand même un peu : c'est peut être un problème d'encodage des caractères).

Share this post


Link to post
Share on other sites
Boumidou    20

Bonjour,

Voici, en pièce jointe les fichiers en question.

J'y ai ajouté le fichier de l'image ".pgn" qui est affichée dans le message pour plus de clarté.

 

J'ai remarqué, seulement ce matin, une chose importante:

Quand je traduit en Français et que je sauvegarde, il y a un dossier supplémentaire nommé "Instrukce_fichiers" qui s'ajoute automatiquement dans le répertoire "en".

Ce fichier est lié au fichier "Instrukce.html". Quand on supprime l'un, l'autre est supprimé systématiquement...

Alors que dans le répertoire "en" d'origine, le fichier "Instrukce_fichiers" n'existe pas ! Peut-être une piste...

Boumidou

Fichiers html.zip

Edited by Boumidou

Share this post


Link to post
Share on other sites
Boumidou    20

Bonjour,

Je suis repartit de zéro et recommencé la traduction du fichier "instrukce.html".

Cette fois-ci le dossier "Instrukce_fichers" n'apparait plus comme c'était le cas auparavant.

Mais le message modifié en Français n'apparait toujours pas au début du scénario.

Quand je remet le fichier d'origine, le message s'affiche bien au début du scénario.

En fichier joint, les 2 versions.

Boumidou

Fichiers html.zip

Share this post


Link to post
Share on other sites
superdupont    270

Yo

 

bon le fichier d'origine (j'ai juste regardé le instrukce.html) est enregistré au format UTF8 sans BOM (et ca c'est bien)

le fichier traduit est enregistré en ....rien ou plus exactement en <meta content="text/html; charset=windows-1250" http-equiv="content-type"> comme l'indique l'entête de ton fichier traduit (et ça c'est mal)

 

au moment ou tu enregistres ton fichier avec ton éditeur, ou dans ses options, tu dois avoir une fonction qui permet d'enregistrer en UTF8 sans BOM (et ça c'est bien parce que ça permet de mettre des caractères de tous les pays du monde contrairement au windows-1250).

 

je pense que TS attend de l'UTF8 et ne se casse pas la nénette a supporter les autres formats.

 

je changerai d'éditeur aussi au passage parce qu’il altère la structure et le format d'origine et ça c'est mal. notepad++ pour ce que tu as a faire c'est largement suffisant et tout a fait respectueux du fichier d'origine.

 

tiens nous au jus....

Share this post


Link to post
Share on other sites
Boumidou    20

Bonjour,

Je viens donc de tout reprendre à ZERO en laissant tomber Nvu et en travaillant avec Notepad++

 

Résultat IMPECCABLE ! ! ! !

 

Mais attention, si j'encode en UTF8 (sans BOM) les caractères accentués sont mal reconnus.

Si j'encode en UTF8 les caractères accentués sont parfaitement reconnus.

 

Maintenant, quand je lance mon scénario, le premier message apparaît bien et en Français s'il vous plait !

 

Alors, un grand merci à tous pour votre aide.

 

Une dernière question pour finir la journée (sans vouloir abuser):

Comment créer ces fameux messages en .html dans un scénario ?

Comment programmer l'heure d'affichage de ces messages ?

Avec l'éditeur je sais créer des messages, mais on ne peux pas y inclure une image.

Faut-il un outil TS avancé et où le trouver ?

A moins qu'il y a une astuce...

Boumidou

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
superdupont    270

Bon ben cool. Tu peux envoyer un don à la fondation Superdupont (n° de compte UBS 1285697-545) plutôt en or ou en diamants.

Share this post


Link to post
Share on other sites
fildefer    1,481

@ Superdupont,

Tu n'as pas un (ou plusieurs) compte métal? Il faut que tu change de conseiller :D .

Amicalement.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Boumidou    20

Bonjour à tous,

J'ai téléchargé les documents en question et suis en plein travail de traduction dans notre belle langue.

Pour le don, le virement est partit ce matin, ce sera en pièces d'or...Désolé...

Merci à vous pour votre aide, je m'en retourne à mes traductions, il y a du travail...

Boumidou

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

×