Jump to content
  • Sky
  • Blueberry
  • Slate
  • Blackcurrant
  • Watermelon
  • Strawberry
  • Orange
  • Banana
  • Apple
  • Emerald
  • Chocolate
  • Charcoal
Forsvinden

Train Simulator 2013

Recommended Posts

cerbere22    4,382

Bonjour,

Et dont voici la traduction en français :).

Amitiés.

 

 

Je l'ai essayé et ça fonctionne. Dans ma traduction, j'ai ajouté quelques petits points supplémentaires. Je l'ai essayé avec uniquement des modèles dont les fichiers .xml existent dans mon dossier source et j'ai donc utilisé la touche "EXPORT" et non "EXPORT THIS".

J'ai pu faire rouler une composition de mon cru sur la Somerset Dorset Joint Railway qui est l'ancienne Bath-Templecomb en utilisant le QuickDrive (Partie Rapide en français).

 

Mais est-ce que c'est normal que je n'ai aucun fichier xml dans mon dossier source ?

Share this post


Link to post
Share on other sites
med66240    1

bonjour

 

petite question concernant cet utilities.exe je l'es ouvert pour y ajouter la création de pml3 ( tgv duplex) mais en l’ouvrant j'etait étonné c’était du charabia et très mal fait je vous laisse une photo pour que vous constatiez et peux être me donner la solution j'y comprend rien et quand je clique sur ce que je pense être l'ajout d'une création sa me met erreur très enbetant je ne peux plus ajouter de création que j'ai télécharger sur railsim.fr

post-2831-0-79466400-1348992139_thumb.jpg

Edited by med66240

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jeannot41    170

Bonjour R3dice

 

Concernant les scénarios en Français, non, ce n'est pas possible.

 

A part quelques traductions, faites ici, dans la rubrique téléchargement, les scénarios sont dans la langue de Shakespeare ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites
belette65    63

Bonjour,

Et dont voici la traduction en français :).

Amitiés.

 

 

Je l'ai essayé et ça fonctionne. Dans ma traduction, j'ai ajouté quelques petits points supplémentaires. Je l'ai essayé avec uniquement des modèles dont les fichiers .xml existent dans mon dossier source et j'ai donc utilisé la touche "EXPORT" et non "EXPORT THIS".

J'ai pu faire rouler une composition de mon cru sur la Somerset Dorset Joint Railway qui est l'ancienne Bath-Templecomb en utilisant le QuickDrive (Partie Rapide en français).

 

Merci ! J'essayerai à l'occasion.

 

Amicalement Alain

Share this post


Link to post
Share on other sites
dreadmetis    2

Bonjour R3dice

 

Concernant les scénarios en Français, non, ce n'est pas possible.

 

A part quelques traductions, faites ici, dans la rubrique téléchargement, les scénarios sont dans la langue de Shakespeare ;)

 

J'ai le même constat sur une ligne italienne, moi qui ne comprends rien j'ai une douzaine de scénarii en italien.

 

Si quelqu'un veut bien m'indiquer la marche à suivre, je me pencherai bien sur l'édition de la partie langue des scénars, mais pour des langues comme l'allemand ou l'anglais (je n'ai pas vu bcp de scénarios en créole encore...). Pour l'italien, à bon entendeur, salut :)

 

Sinon pour ceux qui galèrent à incorporer leur matériel au Quick Drive, RW Tools a un menu spécifique pour ça...

Edited by dreadmetis

Share this post


Link to post
Share on other sites
HB-FRL    15

 

J'ai le même constat sur une ligne italienne, moi qui ne comprends rien j'ai une douzaine de scénarii en italien.

 

Si quelqu'un veut bien m'indiquer la marche à suivre, je me pencherai bien sur l'édition de la partie langue des scénars, mais pour des langues comme l'allemand ou l'anglais (je n'ai pas vu bcp de scénarios en créole encore...). Pour l'italien, à bon entendeur, salut :)

 

Sinon pour ceux qui galèrent à incorporer leur matériel au Quick Drive, RW Tools a un menu spécifique pour ça...

 

 

Parenthèse vocabulaire :

Un scenario, des scenarii -> pièce de théâtre

Un scenario, des scenarios -> Processus qui se déroule selon un plan établi

 

Pour RWTools, c'est payant n'est-ce pas ?

Share this post


Link to post
Share on other sites
orangina75    84

rwtools est payant, mais petit prix (deux dollars de donation pour les plus pingres). Vu le boulot du développeur depuis toutes ces années et les nombreuses mises à jour, c'est le minimum et c'est donné. Sans compter qu'il y a 21 jours pour le tester.

Share this post


Link to post
Share on other sites
dreadmetis    2

Ah merci pour la correction avec les explications, moins bête aujourd'hui !

 

Donc pour traduire des scénarios si qq'un a un mode d'emploi...

 

RW Tools est en effet payant "donationware", mais dans le genre "utile et pas cher" il se pose là ! Par contre, c'est moche (et ça plante un peu mais suffit de relancer et ça marche...)

 

En version sans licence tu peux lancer (pas trop loin hein !) le logiciel 21 fois (ce n'est pas 21 jour, ne crois pas...)

Edited by dreadmetis

Share this post


Link to post
Share on other sites
cerbere22    4,382

C'est pour ça que je viens de l'acheter (dire que ça fait des mois que je veux faire des échanges sur mes scénarios)... mais bon va falloir du temps pour maîtriser l'interface. Je suis en train de lire la FAQ et on va bien voir (le seul truc qui me dérange c'est qu'il me dit toujours que j'ai pas généré index.csv)

Share this post


Link to post
Share on other sites
R3dice    1

Merci quand même mais en faite ça va car dans la liste des taches à effectuer pendant un scénario c'est bien en français donc ça va c'est cool, merci à vous quand même

Share this post


Link to post
Share on other sites
AlainRS    19

Bonjour HB-FRL,

 

Tout dépend si tu veux parler italien ou français. Si tu écris "un scenario" alors il te faut écrire au pluriel "des scenarii" car tu es dans la langue de Dante. Par contre si tu écris "un scénario", donc avec un accent sur le e, tu es en français et ton pluriel sera "des scénarios". Les deux sont admis.

Share this post


Link to post
Share on other sites
cerbere22    4,382

En fait les 3 existent, scénarios scénarii et scenarii ;)

Mais bon généralement on utilise la forme scénarios, mais ça fait classe de dire scenarii, comme tempi par exemple. Ce sont plutôt les anglais qui sont très friands de mettre les mots dans les pluriels d'origine (notamment les mots latin ae -> a, i -> us...)

 

http://www.cnrtl.fr/lexicographie/scenario

Edited by cerbere22

Share this post


Link to post
Share on other sites
HB-FRL    15

Bonjour HB-FRL,

 

Tout dépend si tu veux parler italien ou français. Si tu écris "un scenario" alors il te faut écrire au pluriel "des scenarii" car tu es dans la langue de Dante. Par contre si tu écris "un scénario", donc avec un accent sur le e, tu es en français et ton pluriel sera "des scénarios". Les deux sont admis.

 

Effectivement, tu as raison mais le pluriel scénarii est rare mais admis aussi en français.

Mea culpa...

 

HB ;)

 

PS : Je dirais plutot en latin a > ae, us > i, is > es etc .. :D ( tout le monde se souvient de Rosa, ae - Dominus, domini - Civis, cives ... que de bons souvenirs ! )

Edited by HB-FRL

Share this post


Link to post
Share on other sites
cerbere22    4,382

En fait je partais de l'autre sens ^^

Et pour ma part je n'en garde pas d'excellents souvenirs - à part 30 points en plus au bac :P

Edited by cerbere22

Share this post


Link to post
Share on other sites
mat_25    1

Bonjour à tous.

 

Pour la traduction, suivez ce lien : mini tuto

 

J'ai juste deux petites choses à ajouter :

 

- Comme il n'y plus de lanceur au démarrage depuis la mise à jour vers TS2013, il faut lancer utilities.exe dans le dossier d'installation de Railworks.

 

- Il n'est pas indispensable de créer un rwp pour installer les traductions, j'utilisais cette méthode pour faciliter une éventuelle désinstallation. Mais rien n'empêche de ne proposer que le fichier xls qu'il suffit d'importer dans l'onglet localisation dans utilities.exe.

 

A bientôt.

Share this post


Link to post
Share on other sites
fildefer    1,481

Bonjour Cerbere22,

Il est normal que tu n'ai pas de fichier .xml dans ton dossier source si tu n'as pas créé de matériel. En effet, les fichiers .xml sont les compilations des blueprint et sont exportés vers TS sous forme de fichier .bin. L'utilitaire serz.exe dans le répertoire source de Railworks permet de retransformer les fichiers .bin en .xml.

Amitiés.

Share this post


Link to post
Share on other sites
cerbere22    4,382

Bonjour Cerbere22,

Il est normal que tu n'ai pas de fichier .xml dans ton dossier source si tu n'as pas créé de matériel. En effet, les fichiers .xml sont les compilations des blueprint et sont exportés vers TS sous forme de fichier .bin. L'utilitaire serz.exe dans le répertoire source de Railworks permet de retransformer les fichiers .bin en .xml.

Amitiés.

 

OK merci je teste ça quand je rentre :)

Et puis j'attends le mail pour recevoir ma licence de RW_Tools pour essayer avec cet utilitaire.

Share this post


Link to post
Share on other sites
med66240    1

Je redemande de l'aide concernant l'utilities.exe qui apparaît bizarre et qui est totalement incompréhensible et qui me dit erreur à chaque fois que je veux ajouter un nouvelle objet

( voir post précédent ou j'y est laisser une photo du charabia qu'est cet utilitie.exe

Share this post


Link to post
Share on other sites
mat_25    1

@ Med66240

 

Ton utilities.exe n'est pas pas traduit. Les RS_TXT_blablabla que tu rencontre indiquent que le programme ne trouve pas d'intitulé à afficher pour les onglets et les boutons.

 

Essayes d'installer la traduction des menus proposée par Erakis dans la rubrique téléchargement de RailSim.

 

Tiens nous au courant.

 

A plus.

Edited by mat_25

Share this post


Link to post
Share on other sites
med66240    1

je viens d'essayé ce que mat_25 ma dit de voir hors je n'est aucun langage de disponible quand je veux ouvrir le volet pour sélectionner un langage le volet s'ouvre a peine et n'as rien du tout aucun langage n'est présent dedans

Share this post


Link to post
Share on other sites
cerbere22    4,382

Il faut effectuer une vérification de l'intégrité du cache via Steam - le fichier langue peut manquer ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Beluxtrains    1,278

Bonjour HB-FRL,

 

Tout dépend si tu veux parler italien ou français. Si tu écris "un scenario" alors il te faut écrire au pluriel "des scenarii" car tu es dans la langue de Dante. Par contre si tu écris "un scénario", donc avec un accent sur le e, tu es en français et ton pluriel sera "des scénarios". Les deux sont admis.

 

Ah désolé, mais le pluriel de "scenario" en italien, c'est "scenari". Pas de "ii", puisque l'accent tonique tombe comme suit: scenario et non pas "scenario". Evvai, buona notte !!

Share this post


Link to post
Share on other sites

×