Jump to content
  • Sky
  • Blueberry
  • Slate
  • Blackcurrant
  • Watermelon
  • Strawberry
  • Orange
  • Banana
  • Apple
  • Emerald
  • Chocolate
  • Charcoal
Sign in to follow this  
mat_25

[Utilitaires] Scénarios de Railworks fr

Recommended Posts

mat_25    1

Nom du fichier :: Scénarios de Railworks fr

Auteur :: Mat_25

Categorie :: Utilitaires

Description ::

Traduction des scénarios d'origine de Railworks ainsi que des DLC gratuits provenant de Steam.

 

Avant d'installer un RWP, assurez vous que vous possédez l'addon dans le gestionnaire d'archives.

 

Les scénarios de Railworks se trouvent dans "Railworks scenarios - fr v1.rwp". Pour l'instant seul les scénarios de Oxford - Paddington sont traduits. La suite dans de prochaines mises à jour.

 

Pour que vous puissiez vous y retrouver, chaque rwp a été nommé en fonction du nom original dans le gestionnaire d'archives auquel j'ai ajouté l'extension " - fr version".

 

Les informations de ligne et de matériel roulant ne sont pas traduis dans la mesure où je n'ai pas encore trouvé de solution pour les faire apparaître dans le simulateur.

 

Voici la liste des scénarios traduits :

 

1. RAILWORKS - LIGNES ET SCENARIOS D'ORIGINE

 

- Oxford - Paddington

 

D'autres traductions sont en cours.

 

2. LIGNES

 

- The Port Road (version Steam)

 

3. PACKS DE SCENARIO

 

- Off the Costwold line (BONUS Career Scenario)

 

En cas de problèmes lors de l'installation ou de l'utilisation, merci de me contacter.

 

Bonne route wink.gif .

 

Voir le fichier

Edited by mat_25

Share this post


Link to post
Share on other sites
denisfl    680

Bonjour Mat 25 : un grand merci pour ce travail de traduction : :)

C'est sympa de le proposer à la communauté

 

Un voisin du Jura :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
mat_25    1

Bonjour.

 

Avec une semaine de retard (eh oui, Steam ne voulait plus me laisser jouer à Railworks), j'ai pu faire les dernières vérifications, archiver et uploader le nouveau pack de traductions, mais cette fois dans son intégralité : Tous les scénarios de base sont traduits.

 

Il ne reste plus qu'une semaine à passer en compagnie Railworks 2 :( ... avant de profiter de la nouvelle mouture Train Simulator 2012 :D :D :D.

 

Donc, attendons le 23 septembre pour voir comment réagissent les traductions avec la nouvelle version, en espérant que ce travail n'aie pas été vain.

 

Quoiqu'il en soit, une mise à jour sera nécessaire pour la/les nouvelles lignes intégrées à TS2012 (la Horse Shoe Curve entre autres).

 

En ce qui concerne les scénarios qui servent de tutoriaux, il faut que je me penche davantage sur le sujet. Les panneaux qui apparaissent dans le jeu font appel à des fichiers html, et il faut encore que je m'assure que je peux les intégrer en français.

 

Les descriptions des matériels roulants et des lignes sont également édités dans un fichier html, donc on va essayer de trouver une solution pour tout ça.

 

 

Voilà, comme dirais l'autre, "Enjoy" et à bientôt. ;)

 

 

Edit : J'ai oublié de préciser. Pour ceux qui avaient la version 1, n'oubliez pas de la désinstaller dans le gestionnaire d'archive (nom du fichier : Railworks scenarios - fr v1).

Edited by mat_25

Share this post


Link to post
Share on other sites
denisfl    680

Bonjour (voisin) Mat-25 !!

Merci pour cette belle charge de travail !! Bien plus sympa de naviguer en Français !! :wub: :wub:

Share this post


Link to post
Share on other sites
mat_25    1

Bonjour.

 

Merci pour ton soutiens, Denis. :)

 

Voilà, la mise à jour vers TS2012 est faites. Pour le peu que j'en ai vu, les scénarios traduis n'ont pas l'air d'avoir bougé.

 

Par contre, je comptais traduire les scénarios de la Horseshoe curve dans la foulée, mais ce ne sera pas possible pour l'instant.

 

Les informations de lignes, de matériel roulant, les tutoriaux ainsi que les scénarios fournis avec le nouveau DLC font appel à des pages en html. Ces pages se trouvent dans un dossier nommé en fonction de la langue (en, fr, es, de.....). Lorsque j'ajoute un dossier FR avec une copie traduite des fichiers html dans le dossier du scénario, le simulateur ouvre la fenêtre de dialogue mais affiche une page noire sans texte. Les tutoriaux et les scénarios de HSC font appel aux pages html grâce à des scripts LUA, mais pourtant aucune référence n'est faite au langage dans ces scripts.

 

Lors de mes essais, en ajoutant un dossier fr dans le répertoire du scénario et en y ajoutant les fichiers originaux qui se trouvent dans le dossier anglais, les instructions s'affichent à l'écran. :huh:

 

Désolé, mes explications ne sont peut-être pas très claire, mais bon...

 

Je vais envoyer un mail au support de RSC dans la semaine, pour connaître la méthode de traduction de tous ces fichiers html.

 

Pour l'instant, la traduction des DLC est suspendue, elles se feront au fur et à mesure des mises à jour de matériel et de ligne.

 

A bientôt.

Edited by mat_25

Share this post


Link to post
Share on other sites
Julien    605

Bravo et bon courage pour les mises à jour. Je vais m'installer ces traductions maintenant que je sais qu'elles fonctionnent sous TS 2012. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
dw-agency    4

Salut Mat,

 

car j'ai fait la traduction allemande pour les scénarios Portsmouth Direct Line où il ya un scénario tutorial qui es construit en même manière, je peux t'aider peut-être.

Tu commences très bien - faire une copie du dossier de la langue 'EN'. Renomme le dossier -> 'FR'. Et maintenant ouvres les fichiers HTML avec un editeur et remplaces le texte anglais par ton texte francais. Je prends tout simplement l'Editor de Windows. Mais fais attention aux caractère spécial (en allemand ü, ö, ä ne marche pas. Mais je n'ai controlé de changer les réglages HTML.

Enfin, il ya aussi le scénario qui tu dois extraire avec l'outil localiser de RW.

 

Bonne chance,

dw-agency.

Edited by dw-agency

Share this post


Link to post
Share on other sites
mat_25    1

Bonjour dw-agency.

 

Tu es mon sauveur !! :D

 

En fait, c'est exactement la méthode que j'utilisais. Sauf que je n'avais pas du tout remarqué que les accents n'étaient pas pris en compte. <_<

 

C'est pour ça que j'avais une page noire vide dans le jeu. L'affichage s'arrête dès qu'il rencontre un accent. Au passage, il ne prend vraiment aucun accent, même pas é, è et à, donc il va falloir redoubler de vigilence lors de la traduction.

 

Danke schön mein freund. (Désolé, mon allemand est très limité).

 

On dirait que je n'ai plus d'excuse, il va falloir que je me remette au travail.

 

A bientôt.

Share this post


Link to post
Share on other sites
manolo1011    1

Salut,

 

Je n'écris pas souvent mais je lis beaucoup ;)

 

En complément de la réponse de dw-agency ( dont les scénarios sont excellent au passage )

Comme c'est une page HTML, peut-être suffit-il d'appliquer les codes HTML pour ces divers caractères :

 

é ->

&eacute ;

à ->

&agrave ;

etc ...

 

tu trouveras la liste de ces caractères ici : http://www.w3schools...ef_entities.asp

Dans mon souvenir, il me semble que Notepad++ peut aussi encoder de lui-même ces caractères.

 

Bon courage,

Pierre

Edited by manolo1011

Share this post


Link to post
Share on other sites
mat_25    1

Bonsoir Manolo.

 

Oui, j'avais pensé à cette solution, mais je n'ai pas encore essayé. A voir. Je vous tiens au courant.

 

En plus je me suis aperçu que les informations de ligne pour certaines routes de base sont déjà en français (déjà sous RW 2 ? je ne me rappelle plus) et elles comportent des caractères "spéciaux", donc il doit y avoir moyen.

 

Bonne soirée.

 

Edit : Manolo, tu parles également de notepad ++ dans ton post. C'est avec ce programme que j'ai commencé les traductions, hier soir. Mais les caractères "spéciaux" ne s'affichent pas pour autant. Ou bien il y a une manip à faire.

 

Edit 2 : Tu viens de me donner une autre idée : je viens d'aller jeter un oeil sur la traduction allemande (d'origine dans TS2012) d'un des tutoriels et elle comporte également les accents. Donc il y a de toute façon une solution.

Edited by mat_25

Share this post


Link to post
Share on other sites
manolo1011    1

Pour avoir l'encodage facile des entitées html dans notepad++, il faut ajouter le plugin HTMLTag.

  • Pour cela, démarre Notepad++ en administrateur ( click droit->executer en admin )

puis tu vas dans Complément->plugin manager

  • Dans la liste tu selectionnes HTMLTag ( et d'autres si tu veux ;) ).
  • Et après un petit redémarrage de l'application, tu auras une entrée supplémentaire dans le menu Complément->HTMLTag.

  • Enfin, tu n'as plus qu'a sélectionné le texte à modifier, et à choisir Encode HTML Entities dans le menu HTMLTag

 

PS :

Si comme moi, tu as un message d'erreur à propos d'un fichier manquant

c'est que l'installation ne s'est pas correctement passée surement à cause d'un problème de droits.

 

Pas de soucis, il te suffit de télécharger le plugin manuellement pour obtenir le fichier manquant :http://sourceforge.net/projects/npp-plugins/files/HTMLTag/HTMLTag%20plugin%20v0.4.0/HTMLTag_plugin_v0.4.0_unicode.zip/download

 

Tu ouvres l'archive et tu colles le fichier .ini dans le répertoire plugin de ton install de notepad++, et le tour est joué

Share this post


Link to post
Share on other sites
mat_25    1

Merci Manolo, mais rien à faire. Que ce soit manuellement ou avec le plug in. :(

 

En tout cas, merci pour le tuyau dans notepad ++, c'est la première fois que je l'utilise. En plus, il gère le LUA, c'est bon à savoir.

 

A bientôt.

Share this post


Link to post
Share on other sites
dw-agency    4

Le problème - les messages ont seulement fait avec html très simple:

<HTML>

<BODY BGCOLOR="#0000007F">

<FONT COLOR="#FFFFFF" FACE="Arial" SIZE="4">

........

 

On peut essayer d'insérer la zone <head>...</head> avec une commande:

<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">

 

Je n'a pas tester si ca marche et je ne sais pas quelle commande est nécessaire pour la langue francaise.

Peut-être je pourra essayer pour allemand seulement pour voir si ca marche.

 

Quand j'avais fait la traduction allemande, premièrement j'ai aussi utilisé les caractère spécial. Alors j'ai vu que ca ne marche pas et j'ai eu beaucoup de travail de corriger tous les messages. Mais maintenant nous savons pour la prochaine fois. :lol:

Edited by dw-agency

Share this post


Link to post
Share on other sites
mat_25    1

Bonjour.

 

Merci dw-agency pour ton aide, mais mes connaissances en html sont très limitées. Pour l'instant je vais continuer sans les accents même si je dois modifier tous les scénarios par la suite. :(

 

De toute façon, vu les difficultés que j'ai eu récemment à faire tourner TS2012 (recherche constante de réglages, chutes de fps, même sur les routes les plus légères en particulier en gare, bref, manque d'optimisation), l'engouement que j'ai eu pour Railworks a légèrement diminué. Attention ! Cela ne veut pas dire que j'abandonne ! Par conséquence, je n'ai pas été très productif ces derniers temps.

 

Le point culminant de mes déboires est une panne de ma carte graphique qui s'est manifestée lorsque j'ai eu envie de placer une Challenger en gare d'Altoona sur Horseshoe Curve... Du coup je me pose des questions.

 

Restons optimiste. Il semblerait que le moment était venu de changer de matériel, et de passer (enfin) à Windows 7. :)

 

Dans l'impossibilité de lancer Railworks pour le moment et ce, jusqu'à réception du nouveau matériel, je m'en vais traduire quelques scénarios.

 

A bientôt.

Share this post


Link to post
Share on other sites
mat_25    1

Bonjour à tous.

 

La traduction des scénarios passe en version v7.1a.

 

Ajout des traductions des scénarios de la Horseshoe Curve et de l'Hitachi Super Express.

 

Vous pouvez supprimer les anciennes versions des fichiers si vous les avez déjà.

 

Bonne soirée.

Share this post


Link to post
Share on other sites
mat_25    1

Bonjour à tous.

 

Depuis quelques jours, je me demandes de quelle manière mettre à la disposition de la communauté, le travail déjà effectué pour l'améliorer et le compléter. En effet, les traductions ne sont pas exemptes d'erreurs, et je n'ai pas forcément utilisé au mieux le vocabulaire ferroviaire, ne découvrant ce domaine que depuis la sortie de Rail Simulator en 2007.

 

Le wiki paraît une bonne solution, mais la méthode que j'ai utilisée pour traduire représente plus de 100 fichiers xls (1 par scénario) rien que pour les scénarios de base. Donc cela représenterait peut être un problème d'organisation :unsure: .

 

En fait, à l'heure actuelle, c'est la seule solution qui me vienne à l'esprit. Si vous avez d'autres idées, n'hésitez pas.

 

Depuis le passage à Train Simulator 2012 / RW3, beaucoup de gens ont franchi le pas. Et même plus avec la promo du 25 décembre dernier. Malheureusement, tout le monde ne comprends pas la langue de Shakespeare, et il est de toute façon plus appréciable et naturel de jouer dans sa langue natale. Et puis à mon humble avis, RailSimulator.Com n'est pas prêt de traduire son titre en français (Cependant il peut être intéressant de leur poser la question -_- ). Et c'est pour cette raison que la traduction de TS2012/RW3 mérite d'être peaufinée.

 

Voili Voilou. Je vous souhaite une bonne journée.

 

PS : désolé pour le triple post :ph34r: .

Share this post


Link to post
Share on other sites
mat_25    1

Bonsoir.

 

Comme quelqu'un a du mal à installer les fichiers, je refais un petit explicatif... en image cette fois. Comme on dit des images valent mieux qu'un long discours.

 

Donc. Ce petit tutoriel explique comment installer des fichiers avec les extensions .rpk et .rwp .

 

Nous considérerons que l'utilisateur a déjà décompressé les fichiers (par exemple dans un coin du bureau, pour les retrouver facilement) dans le cas où ils se trouvaient dans une archive Zip.

 

Pour commencer, lancez Railworks / Train Simulator à partir de Steam.

 

Avant d'entrer dans le jeu en lui-même, une fenêtre, que nous nommerons "lanceur du jeu", va s'ouvrir. Cette fenêtre se présente comme dans l'image ci-dessous. Maintenant, suivez la procédure :

 

 

post-602-0-96960800-1328137183_thumb.png

 

post-602-0-01852300-1328137163_thumb.png

 

post-602-0-37037200-1328137142_thumb.png

 

N'oubliez pas, Le gestionnaire installe aussi bien les fichiers avec une extension en "rpk" que ceux en "rwp"

 

post-602-0-71728300-1328137203_thumb.png

 

post-602-0-69881200-1328137224_thumb.png

 

post-602-0-44866100-1328137214_thumb.png

 

Répétez la même procédure pour chaque fichier rpk/rwp nécessaire à l'add-on.

 

Voilà, l'add-on est installé, maintenant, vous pouvez cliquer sur "Lancer Train Simulator 2012" en bas du lanceur pour jouer.

 

 

Gardez bien en mémoire cette procédure puisqu'elle est utilisée pour la majorité des contenus offert par la communauté.

 

Bonne nuit à tous.

Share this post


Link to post
Share on other sites
jean57    0

Salut à tous,

 

Merci Mat_25 pour vos traductions très utile pour comprendre le jeu. J'ai beaucoup lu et appris dans ce forum entre autre votre tuto. Dans cette page, vous relater sur les accents comme é - è - à - ô - û - î etc..., que le logiciel n'accepte pas. Il y a peut être une solution que sa fonctionne.

 

J'ai lu pas mal de descriptions dans les scénarios de ligne, la traduction de Mat_25 Hagen-Siegen par exemple, j'ai remarquer que le logiciel accepte les accents du côté des scénarios de ligne.

 

Donc mon idée, que si l'on fait une copie de l'html de scénarios de ligne et que l'on ouvre avec un éditeur de texte avec le Notepad ++ par exemple. Effacer tout le programme pour avoir une page blanche, copier le programme d'un autre html qui refuse les accents et tranférer

le au programme de l'html qui accepte les accents. Travailler votre traduction avec tous les accents possible puis l'enregistrer avant de fermer et en le renommant à l'identique. Placez-le dans un dossier Fr ou il doit aller et vérifier pour voir.

 

Note: Le jeu accepte les accents du côté des scénarios de ligne et non du côté des scénaros par engin moteur.

 

Chez moi sa fonctionne mais je ne sais pas si ça fonctionnera chez vous. Mais je pense que oui.

 

J'ai remarqué aussi que on ne peut pas faire un clone d'un html déjà traduit, il faudra toujours prendre un html original de scénarios de ligne comme cité plus haut et le traduire ensuite.

 

En faisant cela, a mon avis qu'on trompe le logiciel. Pourquoi d'un côté et pas de l'autre?

Edited by jean57

Share this post


Link to post
Share on other sites
Drago    2

Bonjour,

 

Au risque de paraître idiot. J'ai acquis TS13 sur Steam et je n'ai pas cette fenêtre au lancement du jeux.

Ma question est donc la suivant, comment installer un fichier *.rwp dans mon TS?

 

Merci

Share this post


Link to post
Share on other sites
Drago    2

Oufti...! Encore quelque chose d'autre à apprendre...! <_<

 

Merci Jeannot. B)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sign in to follow this  

×